Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário. |
| | Estive a confirmar no Google, o que haveria de glossários, tendo apenas descoberto alguns em Português BR. De qualquer modo existe há varios anos, uma lista de mail chamada GTTI (Glossário de Termos Tecnicos em Informática), hospedado salvo erro no INESC, onde alguns investigadores a trabalhar na área de informática, têm discutido traducções e contribuído para coligir um dicionário. A motivação foi validar de algum modo as traduções que eram feitas aquando da escrita das dissertações. Nesta lista o tráfego tem oscilado entre muito animado au longo deum par de semanas e silêncio total durante meses. Em deambulações por livrarias das verdadeiras e secções de livros dos hipermercados (arrg) descobri um dicionário português PT de informática. Penso que os termos não foram achados de modo tal colegial como o GTTI mas tem a vantagem de estar publicado e ser mais abrangente. Não tenho aqui nem o nome deste dicionário nem nenhum apontador para a GTTI. As minhas desculpas para quem ficar ougado. |
| |
|
| | Existem de facto uns quantos dicionários de "Informática" para Português. Entre uma busca que fiz a http://livros.fnac.pt/ tendo por base a palavra dicionário, descobri: - "Dicionario breve da internet e rede";Campos, L. et al, Editora: Presença ; - "Dicionario de termos tecnicos";Caninas, J., Editora: Litexa . Quanto às traduções foi referido a um em especial que agora não me recordo do nome (pode ser um destes que apontei e pode ser outro ...), num post realizado por mim à cerca de um ano no Gildot. Nesse mesmo post eu referia-me a uma tradução que encontrei (entre as primeiras) no dito dicionário (foi o suficiente para me assustar e motivar a não pegar mais no livro) que era: - "alias" (em informática) é traduzido por "alegoria" (em português)! Por este exemplo pode-se visualizar um pouco do que poderá ser um dicionário do género ... |
| |
| | alegoria/alias e' tipicamente uma traducao brasileira e nao portuguesa (ja vi varias vezes)
Os brasileiros como nos habituaram a ser simplistas vao `a primeira entrada do dicionario e escolhem o termo (cf. Save - Salvar, qdo Gravar e Guardar sao duas excelentes opcoes)
qq termo (e "alias" e' um daquele complicados) traduzido para portugues vai ser "choque" para quem quer que seja... na minha opiniao, "alias", seria traduzido para "epiteto" (com acento agudo no "i") - alguem aqui sabe o que isso e'? ou "pseudonimo"... Alguem aqui usaria isso?
Anonimal |
| |
|
| | Este artigo fez-me lembrar que um colega meu teve um professor que traduzia tudo, inclusivé software e hardware. Se bem me lembro um deles era traduzido como "fixivo" ou algo semelhante. Gostava de saber onde este professor foi descurtinar tal palavra. |
| |
| | Nao nos ponham a dizer "usuarios" e "senha"/"palavra-chave"... brrrr Os termos estao tao bem como estao... as traducoes se deverao existir aparecem livremente e sao "aceites" sem uma pessoa nao dar por isso. As impostas correm sempre mal...
Faz-me lembrar um modulo de SAP "traduzido" para Portugues em que a em vez de 'Stocks' vem 'Estoques" |
| |
|
| | Não entendo o porquê de não se usar "senha" quando essa palavra existe no português há muitos e muitos aninhos. Sim. Bem antes dos computadores "senha" já era utilizado em Portugal como tradução de "password"/"passphrase". A diferença é que se calhar havia menos pessoas a ler em inglês. E agora o primeiro contacto com "password" apareça pelo uso dos computadores e não pela literatura. Agora, "palavra-chave" ? Por favor... |
| |
| | Senha???
Eu meto a senha todos os dias e' no autocarro!
Aqui a questao e' que os termos portugueses pecam sempre por falta de similaridade e como nem todo o "software" existe na nossa lingua ia fazer as pessoas despistarem-se das coisas, por nao saberem entender; para isso mais vale ambienta-las ao ingles... faz-me lembrar os espanhois que se numa discoteca falares em U2 (lido "you too") nao fazem ideia do que estamos a falar, mas se disseres "u dos" ja ficam todos contentes... cruz credo - e' o exagero das traducoes. password sera sempre password como "roulotte" tb nao e' "caravana" em termos de povao! |
| |
| | Mas onde estavas tu no 25 de Abril ? Nunca tinhas ouvido a palavra "senha" sem ser relativa a autocarros ? Nunca pensaste que isso de "senha" tenha vindo do uso dessa palavra como "algo para dar acesso a" ?
Ou achas mesmo que isso da "password" só apareceu com os computadores ? Já no tempo dos romanos se usavam "senhas" (as tuas "passwords") para se ter acesso por certos controlos militares.
|
| |
| | Que "software" seja dificil de mudar para outro nome em português concordo plenamente. Agora "password" é "senha" e ponto final. Nunca deves ter brincado em miudinho aos policias e ladrões, ou aos espiões e coisas assim. Já saberias o uso da "senha". Pena que só brinquem com consolas... Ao menos espero que tenhas brincado aos médicos também... ;) |
| |
| | e-mail ==> correio-e homepage ==> pagina-lar browser ==> navegador link ==> elo uplink ==> elo para cima download ==> descarregar upload == carregar router ==> encaminhador World Wide Web ==> Rede que Abrange o Mundo cookie ==> bolacha Isto e', claro, um rascunho do PDC (Pedido de Comentarios) para o DPI... Agora, como ja' instalei um novo material mole de navegacao, vou carregar a minha pagina-lar (que usa tecnologia avancada, como por exemplo bolachas), o que deve demorar pouco tempo (tenho um elo para cima de 2Mbps)... Podem ve-la em qualquer navegador, em http://ram.dpi.org/
Isto soa um bocado ridiculo, nao e'? :) |
| |
|
| | Nem sempre tem que ser tao ridiculo :)
Podia tentar-se uma perspectiva equilibrada; e' muito natural que certas palavras inglesas se imponham e isso nao seja um problema (nao me choca a coexistencia de "email" e "correio electronico"), mas quanto a outras o uso directo do termo ingles nao e' tao natural (nunca ouvi usar o termo "directory" numa frase portuguesa, por mais informal que fosse o contexto) e e' conveniente decidir por alguma coisa...
Talvez baste alguma imaginacao e, porque nao, inventar um novo termo quando for preciso arranjar uma palavra curta e expressiva. Temos o latim `a mao, por exemplo... Em vez de defender com unhas e dentes uma conservacao quase artificial de termos ja' existentes, os linguistas podiam ajudar a criar novos termos patuscos sem vergonha... Eventualmente alguns poderao "pegar". Se nao forem eles a inventar, alguem o fara'.
Estou a lembrar-me de uma palavra que ha' uns anos comecei a usar por brincadeira para designar abreviadamente as mensagens de email: "mesga". A coisa pegou com algumas pessoas mais proximas, mesmo sem ter bases racionais (pelo menos propositadas).
Fim de mesga, que tenho muitas mesgas na inbox... |
| |
| | Bem "if" n fossem "comments" destes isto de vez enquando ficava "boring". Mas tens "reazon" nakilo q dizes, há "stuff" que fica "bizarre" em "portuguese".
Que tal para tirar tudo a "clean" xamar o Lauro Dérmio?
hasta
hummm, deixa cá seleccionar a opção gravar bolacha. |
| |
| | Só soa ridiculo as partes ridiculas :) Por exemplo, "lar". É uma palavra já em desuso na lingua portuguesa. Raramente alguém se refere ao seu "lar" - dizem "a minha casa". Por isso aqui a utilização de "lar" é errada :)
Aqui se vê o quanto é errado a tradução "à letra". Há que saber escolher o termo aceitavel. |
| |
|
| | Software e hardware têm tradução (suporte lógico e equipamento, respectivamente), embora não use estas traduções. Directory é utilizado em português, sim senhor! Pelo menos, nunca encontrei uma tradução para o termo home directory. Byte também tem tradução (octeto), embora também não use esta tradução. O que neste momento se passa com o vocabulário informático é semelhante àquilo que se repara nos artigos desportivos dos jornais do princípio do século: «e então o penalty kick foi defendido pelo goal keeper». É uma questão de tempo... |
| |
|
| | agora está muito diferente tiraram o kick do penalty |
| |
| | Eu moro no Brasil, e aqui nós passamos uma situacao muito interessante, talvez similar a de Portugal. Não só em informática, mas em toda em qualquer área, o inglês tem se imposto. Aqui cada vez mais temos delivery, mas entrega em domicílio é tão feio assim? Há certas palavras (como email) que são indispensáveis, mas para muitas outras há termos em português muito adequados. O principal elemento da identidade de um povo com certeza é sua língua, e por isso mesmo os ingleses ficaram tão chateados quando os franceses tentam resgatar a deles... |
| |
| | Sou revisor do projeto LDP-BR. E cheguei a uma conclusão: usemos o bom senso. É correto dizer que algumas expressões anglófilas vão cair em uso, como as do futebol. Porém, os excessos são horríveis como "atachei o arquivo..." que está tomando força aqui no Brasil. De uma maneira geral, na última revisão de um COMO FAZER que fiz, eu notei que nós não temos um rigor estilístico, como fazem os americanos em seus textos técnicos. Por exemplo, em um momento o tradutor usava a expressão "download", em outro usava "baixar o arquivo". A minha opinião é que nos textos técnicos em português as expressões na língua, sempre que possivel, sejam priorizadas. Isto forçará o leitor a conhecer a expressão em português. |
| |
| | Isto faz-me lembrar uma história! Já passou algum tempo, mas lembro-me que um conceituado engenheiro de sistemas da Portugal Telecom (na altura TLP) um daqueles que davam cursos de ZX Spectrum, sugeriu a tradução incondicional de termos para português. Do meio das inúmeras traduções ridículas, saltava à vista a tradução de BIT. Para ele, BIT deveria traduzir-se por NACO. Pura e claramente, o "conceituado" engenheiro não entendia nada da origem da palavra BIT, que por acaso não é a palavra inglesa "bit" mas um ACRÓNIMO que significa "BInary Digit". Tou mesmo a ver as pessoas a dizer "Põe aí a paridade impar e a 7 nacos!!!", ou "Um 'OCTETO' tem 8 nacos!" A informática implantou-se a nível mundial em 30 anos de uma maneira espantosa, especialmente nos últimos 10. Não foi permitido a ninguém estudar localmente a designação das coisas. Lembrem-se que no nosso país só no fim da década de 80 é que as primeiras publicações informáticas em Português apareceram. Lembro-me da celeuma que a Spooler (quem se lembra?) fez quando decidiu traduzir a palavra "Disquette ou floppy-disk" para "Disqueta". Isto assim não dá. Os termos informáticos estão de tal maneira implantados na nossa cultura que são indissociáveis dos termos originais, infelizmente em esmagadora maioria ingleses. Infelizmente as coisas não devem ser utilizadas assim. Sugiro, como também já sugeriram, o bom senso. Termos já genericamente implementados não se deveriam traduzir. Não tem lógica! Dr. Brain |
| |
|
| | isto de andar a assinar com handles alheias... enfim!
Se original, so te fica bem :> |
| |