Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário. |
|
|
| | Esta ainda é melhor do que a "gire em torno do poder" que é o mesmo que "turn on the power"! -=[ Rui Lameiro ]=- |
| |
| | Como "Return to top" traduzido como "Para trás ao alto" :) |
| |
8-) (Pontos:3, Engraçado) |
| | E pa tou todo baralhado.. ehehe
Será que os gajos não tem a capacidade de poder contratar alguem que pelo menos que saiba ler português para efectuar revisões aquilo antes? icck...
Ao Orgulho segue-se a ruína, e a arrogância vem antes da queda (Prov. 16:18) |
| |
|
| | Para quê se sai mais barato amandar para o babelfish ou outro tradutor na net? :-D |
| |
| | Barra-ônibus do Lado Dianteiro - 400/333/266/200 de megahertz Controlador da INVASÃO de Sil 311À Da Imagem Do Silicone Características Especiais: Reinício da Perda de Poder Em da sustentação S/PDIF/para fora da relação Repórter do BORNE de ASUS enfim. Outro dia li num blog de um brasileiro qualquer a criticar que eles, ao contrario de nós, ajustam a gramatica (ou construção de palavras) com a fonetica e nomenclatura menos capaz, digamos. O que está a resultar numa lingua completamente nova, muito dispar do português. Além de este site da asus ter algumas parecenças com a tentativa espanhola de traduzir tudo o que é palavra inglesa, os rasileiros aportuguesam as palavras inglesas, opis nunca ouviram um brasileiro dizer cancro, mas sim cancer ou outras. enfim ... Cumps- Gass |
| |
|
| | Os brazucas (nem todos), têm uma maneira muito peculiar de mostrar ao mundo o seu orgulho de serem...brasileiros. Desdenham tudo que seja português e desdenham tudo o que seja americano. O sonho deles seria falar sueco (como naquele filme do Woody Allen), e serem mais americanos que os americanos, nem que para isso façam aquelas cenas de tradução. Não sei, algum complexo de idiotice. As falácias, recorrentes, que eu mais gosto de contrariar é o de termos sacado o ouro todo e dizimado os indios. O chato é que o grito do Ipiranga não mudou nada... |
| |
| | bem, os brasileiros aportuguesam muitas palavras directamente do ingles, mas tambem fazem o contrario, palavras inglesas especificas sao traduzidas 'a letra, tornando dificil perceber do que raio estao eles a falar... um exemplo (mau, mas nao me lembro de outro) disso e' o windows 95 -> janelas 95 quando estudava, tive varias vezes livros em Portugues do brazil e as vezes era um desespero, a maioria preferia livros en ingles, pois entendia mais rapidamente o conteudo do que tentar advinhar o que e' que raio eram aquelas palavras estranhas eram na nossa lingua
Higuita |
| |
| | Não admira que eu não tenha percebido o cabeçalho dessa notícia. :-) |
| |
| | Hmmmmm... nunca pensei na informática desta maneira. Oh si cariño! Feché la vache! |
| |
| | será o mesmo que traduz o Mandrake?
Religion, the only confort left in a world splited by religion. (The Daily Show) |
| |
| | Isto parece me traduzido na "ferramenta de tradução" do Google, n vos parece? :)
A ferramenta é apenas uma ajuda... não a resolução. Ajuda imenso em traduzir grandes textos a substituir pequenas palavras dos mesmos, mas precisa sempre de ajustes.
Não tarda lammes nas nossas redondezas andam a dizer que a Mobo deles tem um "ônibus"... hehe |
| |
|
| | Acho que alguém andou a abusar do babelfish... Eu gostei mesmo da capitânia K7 e do "Puro-sangue". |
| |
| | Também chegámos a essa conclusão, principalmente depois de vermos traduzido no nome da empresa que faz o PC-Cillin (Trend Micro): - software 2002 do anti-vírus do PC-cillin da tendência micro (versão do OEM) |
| |
| | Todas as tuas bases são pertencem para nós! ------ EOFim. |
| |
| | Felizmente que a motherboard não tinha Dentes Azuis. Ainda impressionava alguém. Dominus vobiscum |
| |
|
| | Não tem Dentes Azuis MAS!... O "CD de Sustentação" traz uma coisa que se chama excitadores!!! Será este o expoente máximo da frase "Sex sells."??
A minha anterior assinatura era ainda pior que esta. |
| |
| | "Soquete" significa, segundo o dicionário, soquete de soco s. m., soco dado com pouca força; Artilh., espécie de maço para calcar a pólvora e a bala dentro do canhão; Brasil, carne cozida; cozido com pirão; comida péssima. Porque não chamar a coisa pelos nomes? Socket, em português, significa "tomada". Basta ter noção dos objectos de que se fala para ver que faz sentido. Ao menos há que se dar o valor de ter-se tentado usar termos portugueses em vez de ingleses. |
| |
|
|
| | O poder do gildot! ;)
Ao Orgulho segue-se a ruína, e a arrogância vem antes da queda (Prov. 16:18) |
| |
| | ... isso não é uma meia? :p Definitivamente, estas aberrações bra-tuguesas começam a irritar. Deviam levar com pimenta nos, aahh, dedos, por escreverem coisas assim. shana gone crazy, back soon, leave message |
| |