Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário. |
| | convém saber PHP (:)) e um bocadinho de XML
E muito português !! Para evitar "desastres literários" como acontece com alguns programas já traduzidos... :-) |
| |
| | Posso sugerir a mesmo metodologia de tradução que o projecto Caixa Mágica usou? Isto é, por blocos atribuidos, com um período de tempo limite para os entregar de volta, etc... Achei uma ideia fantástica e, desde que vi isso, julgo que não há sistema melhor, caso todos os elementos da cadeia trabalhem correctamente. Abraço e um desejo de boa sorte para o projecto :-)
Dominus vobiscum |
| |
|
| | A disponibilidade não é igual para todas as pessoas, assim sendo limitar a acção de uma pessoa pode estar a tirar-lhe a oportunidade de contribuir ... mesmo que essa contribuição seja pouca, apenas porque a vida não lhe permite dar a mesma disponibilidade ao projecto que outros intervenientes. Pode, no entanto, levantar-se o problema de determinada pessoa estar a demorar demasiado tempo. Aqui tb entra o bom senso de pedir ajuda a outros intervenientes ou mesmo de passar a "bola". Não sei se bem como a Caixa Mágica fez a coisa ... mas ... estar a dizer a uma pessoa que tens x dias para fazer isto, para mim é razão suficiente para não participar num projecto assim. Esse não é o espírito da coisa ... já basta o stress do emprego. PA. |
| |
| | Para a localização do OpenOffice.org apostamos nessa metedologia devido à urgência que temos em disponibilizar uma versão em Português e não tanto para colocar os colaboradores em "cheque" :)
--- Conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth. --John F. Kennedy |
| |
| | É "em xeque". Acho que me vou disponibilizar para corrector ortografico do projecto... (se ainda não encontrou a pessoa certa, não desespere: continue a comer a pessoa errada) |
| |
| | Inscreve-te na ML da L10N e no fórum... o Quality Assurance vai começar e toda a ajuda é benvinda.
--- Conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth. --John F. Kennedy |
| |
| | para não colocar o pessoal em "xeque" deem-lhe mais tempo ... acho que é a proposta mais produtiva ... a não ser que só queiras isso traduzido po ano que vem! Cumps- Gass |
| |
| | Pela experiência que tive com o OpenOffice.org, na revisão do glossário, chegou a uma altura em que teve se de adoptar mesmo o esquema de atribuir um período de tempo para revisão de blocos. Eu sei que é extremamente injusto cobrar às pessoas o trabalho voluntário ou excluir alguém porque existem prazos que queremos cumprir, só que toda a localização não pode ficar "pendurada" porque uns têm menos tempo que outros. Quem entra no projecto tem de ter consciência de que a partir desse momento está integrado num grupo que tem um objectivo e que o quer cumprir até determinada data. Se não se tem tempo, espera-se pela próxima "rodada"... é injusto, mas as coisas são mesmo assim.
--- Conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth. --John F. Kennedy |
| |
| | são opções... Contudo, duvido que na tradução do php haja tanta urgência. |
| |
| | Tive a ver o manual do PHP e aquilo passava das 1000 paginas !!! mucho grande !!! É sempre bom ter coisas em Portugês para o ppl que n sabe outra lingua, mas quem trabalha mesmo em informática a melhor coisa é um dicionário ou um curso intensivo de inglês :)) bom trabalho
___________________________________ (linooks (at) zmail (dot) pt) |
| |
| | Se me permitires dar uma sugestão... O manual do PHP existe em Brasileiro. Tens à cabeça 80% do teu trabalho e da equipa que pretendes, feito! Não só porque podes tirar partido da experiência deles no que fizeram e no método, mas por teres grande parte do texto em Português, não sendo necessário partir do Inglês. Fala com eles, pede-lhes sugestões, vais ver que não te arrependes. Digo-te isto por experiência propria do OpenOffice.org, onde sem a ajuda de elementos brasileiros, não teriamos chegado tão longe.
//vd |
| |