Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário. |
| | é de mim ou este ficheiro está corrompido ? http://mozilla.shopizzy.com/files/Mozilla1.5_v01ptPT.zip |
| |
|
| | Não sei se o ficheiro está corrumpido, mas caso esteja é capaz "de ser de ti...". :-) -Sab "Um mundo melhor é deixado como um exercício para o leitor, Paul Graham" |
| |
| | O ficheiro está de facto corrompido, vamos corrigir o problema assim que possivel, as nossas desculpas. Entretanto tenta este night build .
Castanheiro |
| |
| | Tinhas razão, o problema já foi resolvido Obrigado |
| |
|
|
|
| | Não tenham complexos em traduzir Bookmarks para Favoritos. |
| |
|
| | Como fui eu que traduzi essa parte, permite-me discordar. É claro que é pessoal, mas parece-me que Favoritos será uma tradução mais correcta para os "Favorites" do IE, preferi nao traduzir Bookmark, assim como não traduzi outras palavras ao longo do mozilla por achar que deixariam de fazer sentido. A minha opinião é discutivel? É, mas como fui eu q me cheguei à frente a traduzi-la... fi-lo à minha maneira :-) |
| |
| | Vamos la ver bookmark = marca posta entre paginas de um livro. Acho que nao e' muito saudavel vir com a atitude eu cheguei primeiro portanto quero posso e mando. Ha' que saber aceitar criticas. So porque "Favoritos" pode soar um pouco ao "imperio do diabo" nao deixa de ser um substituicao valida para bookmark. Agora o argumento eu cheguei primeiro portanto e' como eu quero e' que possivelmente nao fica la muito bem. Os meus dois centavos... |
| |
| | "Acho que nao e' muito saudavel vir com a atitude eu cheguei primeiro portanto quero posso e mando."
Pois eu acho que é. Quem faz, tem o direito de fazer como quer. Quem não gostar, não usa ou faz melhor.
Mário Gamito my web shelter |
| |
| | Pega naquilo e altera :) Afinal é open source né ? :))) |
| |
|
| | Fiquei curioso agora... Posso saber porquê? Compreendo que na altura em que tínhamos que apanhar com traduções em PT_BR, era mesmo doloroso, mas agora... E sim, tenho o meu RH em PT_PT sempre que possível! Yours, McB! They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux |
| |
| | Nada melhor do que software em Inglês.. como disse o Gamito... mas cada um usa como gosta.. eu não gosto das traduções meias inglês/português ou português/brasileiro.. faz-me confusão :P
" I'm a lost soul in this lost world... " |
| |
| | Vou dar-te um exemplo muito simples:
Estou a ensinar o meu pai a trabalhar com o computador. O meu pai já não estuda inglês há 30 anos. Qual é que achas que é mais fácil para ele? Ter as coisas em português ou em inglês? Estendo isto para quem não sabe uma palavra de inglês, e acima dos 35 anos são bastantes pessoas!
Se queremos que o software livre esteja ao alcance de todos, temos de o pôr ao alcance de todos! Claro que somos todos livres de usar o que quisermos. Mas quando há boas traduções na nossa língua, é um gosto ter o meu sistema todo em Português! Yours, McB!
They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux |
| |
| | Se queremos que o software livre esteja ao alcance de todos, temos de o pôr ao alcance de todos! Nem, me parece que ninguém esteja a dizer que não deva haver traduções, e que elas não dêem jeito. Houve simplesmente pessoas que declararam que preferem usar o software em inglês, que até é o meu caso. Se para alguns que não sabem inglês é bom ter traduções, para outros, como eu é bom usar as coisas em inglês, uma vez que se eu for falar com alguém não português essa pessoa não vai conhecer as coisas pelos seus nomes portugueses e se eu não usar versões inglesas não vou conhecer as coisas pelos seus nomes ingleses (regra geral os originais). Isso dá origem a casos como o dos brasileiros que muitas vezes falam em coisas como planilha (ou pela anilha ou algo do género) e ninguém sabe o que é e nem eles sabem explicar o que é.
No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves. |
| |
| | Se para alguns que não sabem inglês é bom ter traduções, para outros, como eu é bom usar as coisas em inglês, uma vez que se eu for falar com alguém não português essa pessoa não vai conhecer as coisas pelos seus nomes portugueses e se eu não usar versões inglesas não vou conhecer as coisas pelos seus nomes ingleses (regra geral os originais).
Aí tenho que te dar razão. O que parece é que por vezes há um certo elitismo em usar o software na língua inglesa, como se fosse melhor. Mas repara, no caso do Mozilla, tens lá os dois language packs, não há esse problema. Queres perguntar a alguém alguma coisa respeitante ao moz., trocas para English, e já está! Na minha opinião, uma coisa é usar software de servidor em português (ter os "OK/FAILED" em português) e outra é ter o desktop em português.
A minha opinião pessoal é que tendo o desktop em portugues as coisas são um bocadinho mais nossas.... Yours, McB! They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux |
| |
| | Quanto mais não seja, pela uniformização e facilidade de interação com o resto do mundo.
No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves. |
| |
|
| | Quanto mais não seja, pela uniformização e facilidade de interação com o resto do mundo. e que tal a interacao contigo proprio ?
Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly. -- Henry Spencer |
| |
| | Como eu também me sei expressar em inglês, não tenho problemas em interagir comigo mesmo nessa lingua ;)
No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves. |
| |
| | imagina que uma das razoes de o pessoal nao participar no startux.org era precissamente porque prefere debater em ingles? ou qual a utilidade de o gil se o irmao mais velho e' precissamente em ingles?! as traducaos sao fundamentais, as traducoes sao de fomentar, as traducoes sao de louvar!
Fazme lembrar aquela historia dos agora anuncios no Tabaco, "ah eu quero la saber que ponham anuncios a dizer q o tabaco mata!! Quem manda sou eu e eu fumo porque quero e gosto e ninguem tem nada com isso"
"ah eu quero la saber das traducoes, eu quero e mando e escolho ingles e ninguem tem nada com isso" Ambas as opinioes sao validas, o problema e' que ambos se esquecem que um dos principais alvos dos projectos de traducao, nao sao os que acreditam, para os burros velhos, os teimosos, ou os comodistas que nao querem mudar, mas sim os novos utilizadores que qerem entrar e passar a usar software alternativo. E uma das melhores formas de fomentar essa transicao e suportar esses novos utilizadores, e' reduzindo a curva de aprendizagem, precissamente atraves da traducao da iteracao e das mensagens de sistema da aplicacao com o utilizador. nao quero parecer agressivo e tua opiniao foi sincera, contudo sugeriste um topico que a meu ver era desnecessario na thread e levou a descambar o tema em questao "eu so uso software em ingles!"
Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly. -- Henry Spencer |
| |
| | Se não estou em erro no OpenOffice está-se a usar Favoritos mesmo... Acho que é pelo facto de querer-mos agarrar o máximo de utilizadores Windows/Office possível, como tal não custa nada manter certas nomenclaturas às quais um utilizador Windows/Office está muito habituado. Seamless migration ;-)
---------- -1: Redundante! |
| |
| | A equipa de tradução de KDE também traduziu "Bookmarks" como "Favoritos". Se por um lado não gosto muito, por outro acho que é bem melhor que não traduzir e não me ocorre nada mais adequado. |
| |
| | bookmark = marca posta entre paginas de um livro. Cookie = Bolacha Qual é mesmo o browser que tem cookie traduzido?
Agora o argumento eu cheguei primeiro portanto e' como eu quero e' que possivelmente nao fica la muito bem.
Entao e que tal este argumento: Sou eu que estou a traduzir, tenho duvidas em relacao a uma palavra, opto pela que me parece melhor, nem o resto da equipa nem ninguem que tenha experimentado a traducao se manifestaram a contestar a minha opcao, portanto, a minha opcao mantem-se! Nao sei o que fazes na vida, mas de certeza que no teu trabalho quando tens duvidas em relacao a algo tentas fazer da forma que achas mais correcta, e seja essa a forma correcta ou nao, nao é por isso que alguem te vai chamar de ditador ou totalitário. Resumindo, assumindo que talvez nao me tenha feito entender bem no meu post inicial e assumindo tambem que bookmark pode ser discutivel, acho sinceramente que o teu post foi agressivo demais para a situacao.
Castanheiro |
| |
| | Peco desculpa pela minha "agressividade"... |
| |
| | Sem querer deitar a baixo o vosso esforço que é de louvar, esta tua resposta é um exemplo típico da mentalidade do programador português em relação ao uso da lingua portuguesa nas interfaces. O programador português tem sempre a mania que fazer interfaces em inglês é que tem estilo... No meu ponto de vista quando alguém aplica o seu tempo livre nas traduções de aplicações e para que esse tempo gasto se torne em algo realmente util primeiro tem que analisar qual é o objectivo da tradução e quem é o público alvo da tradução. IMHO se o objectivo da tradução é atingir todas as camadas etárias/socias da população portuguesa não se deve deixar certas palavras por traduzir mesmo que isso implique às vezes ter que traduzir de forma pouco correcta certas palavras. Na minha perspectiva o público alvo do Mozilla em português é o mesmo do IE em português, por isso se estão habituados a "Favoritos" que se use "Favoritos"... Quanto mais próximo forem as semelhanças entre o Mozilla e o IE mais fácil se torna a adaptação de novos utilizadores. Uma boa/completa tradução das aplicações é mais um argumento para se tentar convencer os cépticos a adaptar o OpenSource nas escolas e na função pública. Mas mais uma vez não quero deixar de realçar e de louvar o esforço de todas as equipes de tradução (Mozilla, OpenOfice, KDE, etc).
ReporterX |
| |
| | Sem querer deitar a baixo o vosso esforço que é de louvar, esta tua resposta é um exemplo típico da mentalidade do programador português em relação ao uso da lingua portuguesa nas interfaces. O programador português tem sempre a mania que fazer interfaces em inglês é que tem estilo...
Desculpa lá mas este teu comentário cai um bocado no ridiculo, tu estás a criticar-me por ter a mania de fazer interfaces em ingles.... errrr... nao sei se sou o unico a ver a incorencia da coisa, mas se esse fosse o caso eu nem sequer me tinha dado ao trabalho de traduzir o mozilla e tinha utilizado a versão inglesa nao achas?
Na minha perspectiva o público alvo do Mozilla em português é o mesmo do IE em português, por isso se estão habituados a "Favoritos" que se use "Favoritos"... Quanto mais próximo forem as semelhanças entre o Mozilla e o IE mais fácil se torna a adaptação de novos utilizadores.
Exagerando um bocado, assim todos os carros eram como o VW carocha, se as pessoas ja estavam habituadas ao mesmo o melhor era fazer os modelos das outras marcas todos iguais para as se adaptarem com mais facilidade. O mozilla é o mozilla e o IE é o IE, cada um tem as suas nuances e é por isso que se gosta mais de um ou de outro... até a pessoa mais analfabeta informaticamente percebe o que é um bookmark logo que o usa da mesma forma que percebe o que é um favorito quando o usar. Há n exemplos de coisas em produtos semelhantes que fazem o mesmo e têm nomes diferentes... é isso que distingue as marcas. Lembrei-me agora dos sistemas de controlo de traccao dos automoveis, ja vi n siglas diferentes a denominarem exactamente o mesmo sistema... |
| |
| | Ok... já vi que tens mentalidade virada para essa lado e não consegues aceitar outras opiniões sobre o vosso trabalho. Portanto, esquece tudo que te disse... Apesar de não cncordar com algumas opções tomadas, o resultado final da tradução é bom.
ReporterX |
| |
| | Nem tudo ao mar nem tudo à terra, a minha opinião é a que já descrevi noutros posts, mas eu não disse que me recuso a alterar a tradução! Não estou a fazer a tradução para mim mas sim para todos, portanto se a maioria achar que se deve utilizar Favoritos em vez de Bookmarks, que seja, não é por isso que vou dormir melhor ou pior.
Cumprimentos |
| |
| | Concordo plenamente. O IE tem favoritos, o Mozilla / Netscape tem bookmarks. Também concordo com o Gamito... não uso software que não seja em inglês. Mas reconheço o seu uso, para muita gente.
"It is every citizen's final duty to go into the tanks and become one with all the people." - Chairman Sheng-ji Yang, "Ethics for Tomorrow" |
| |
| | That's my point, na minha opinião Bookmarks é um termo quase histórico (passe o exagero) que sempre esteve associado ao netscape/mozilla, portanto, nao me pareceu correcto traduzir para um termo que sempre esteve associado ao IE... o mesmo se passa com por exemplo "Navigator" que ainda hoje se encontra no mozilla, que é um termo herdado do netscape. O termo Navigator utilizado no IE nao faria qq sentido pois nao? No IE sempre foi Explorer... porquê entao traduzir tudo para o mesmo termo? |
| |
| | "... cheguei à frente a traduzi-la... fi-lo à minha maneira..." Mas não é um projecto de tradução? O objectivo não é traduzir de inglês para português? Bookmark não é portugês! Não digo que a tradução tem de ser para Favoritos, mas se fosse não estaria errado, já que quando se faz uma tradução ela deve ser feita aplicada ao contexto. Sinceramente, se se faz a tradução para português e deixa-se em inglês, está mal traduzido. Is this the meaning of life?....Ah! It's Lear again! |
| |
| | Olá. Bookmarks é um termo específico dos Browsers (folheadores, navegadores, exploradores) netscape/mozilla, equivalente ao Favorites do internet explorer. Tal como ninguém alterou o termo no mozilla original (em inglês), também acho errado estar a utilizar o termo do windows no mozilla em português. No entanto, também penso que não se deve deixar uma palavra em inglês num menu principal duma tradução portuguesa (não é como cookie, que é um termo técnico, normalmente escondido nas opções avançadas ou de segurança). Assim, o acertado seria encontrar uma palavra equivalente em português. Eu proponho "Marcadores", que penso ter um significado razoavelmente perceptível, se não óbvio, mas é apenas uma ideia. PS. Já agora, deixem-me expressar a minha indignação por terem alterado a localização do item de menu para abrir janela de configuração no Firebird: se sempre foi Editar > Preferências, não vejo porque agora tinha de passar a ser Ferramentas > Opções. Mas enfim, depois do primeiro momento de desorientação, acho que já me habituei :( Cumps. - hold fast to the one noble thing - |
| |
| | Bookmarks por Favoritos??? Livra! Isso não seria tradução... seria adulteração!! Bookmarks são marcas (também chamdos marcadores) em páginas de livros, a traduzir seria por "Marcas" ou, para menor ambiguidade, "Marcadores" . Se quiserem adaptar um pouco, no limite, "Apontadores". Estas hipóteses mantêm o espírito do original. "Favoritos" seria adulterar e alterar o Mozilla. Além de não ser bonito, não seria legítimo, os tradutores não detêm o Copyright do Mozilla, por isso não podem alterar os conceitos empregues pelos detentores do Copyright. |
| |
| | ... incluir a tradução do Moz aqui? Yours, McB! They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux |
| |
|
| | Faz uma busca por "pt-PT" nessa página e verás que encontras... (está mesmo refundidinho lá para o fim...) Realmente, está a precisar de um pouco mais de visibilidade...!
--- tyFUZZ |
| |
| | Está lá a menção apenas à versão M17 como a latest release em PT_PT, a primeira que eu usei, já lá vão 3 anos! :D Essa parte é que merecia uma actualizaçãozita! Yours, McB! They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux |
| |
| | Nos screenshots da página vi a opção "Busca na Internet". O termo correcto é "Pesquisa na Internet". |
| |
|
| | É uma questão curiosa. Por um lado, concordo que "pesquisa" soa muito melhor do que "busca"... por outro lado, pesquisa = research (as in investigação); busca = search, que é o que se quer. Outra tradução de search seria "procura", talvez. Mas se calhar estou a disparatar...
"It is every citizen's final duty to go into the tanks and become one with all the people." - Chairman Sheng-ji Yang, "Ethics for Tomorrow" |
| |
| | e que tal .... procura? Cumps- Gass |
| |
| | Se vires bem no dicionário qualquer uma das 3 palavras (procurar, buscar, pesquisar) serve para o efeito, logo será uma questão de gosto pessoal. Eu pessoalmente prefiro Pesquisar/Pesquisa por causa do seu tom mais "científico". Procurar/Procura também não está mal mas o Buscar/Busca tem de facto uma inclinação menos "correcta" ("vai-me buscar algo" em vez de "vai pesquisar sobre algo"). |
| |
| | Busca nao é para os caes ? BUSCA ACTIVO7 !!! |
| |
| | Para quem não se ficou pela screenshot poderá constatar que não é utilizado o termo busca, para a internet é utilizado o termo "pesquisa", localmente é utilizado "procura". Assim temos "pesquisar no google" e "procurar nesta página". |
| |
| | 'equipe'?! Para quem tem como missão traduzir um programa, deviam estar mais atentos ao português! Ao menos os editores podiam corrigir estas coisas!... :-| |
| |
|
| | Talvez não seja pt_PT, mas sim pt_BR... "equipe" "busca na internet" São termos mais comuns na língua brasileira.
Cumprimentos Artur Martins ---------- cat /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage > /dev/dsp, and the voice of god will be heard. |
| |
| | Estive a ver no dicionário da priberam online e eles dizem lá que equipe é um termo françês para equipa.
No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves. |
| |
| | obrigado pelas sugestões! estavamos também à procura de alguém com um mac para experimentar a tradução. Algum voluntário? de resto se tiverem mais alguma sugestão é só mandar o mail. Cumps |
| |