|
gildot |
|
| |
| Gnome 2.4 -> 98% em português. | | | | Contribuído por BladeRunner em 04-06-03 8:19 do departamento translations | | | | | | | Anonimo Cobarde escreve "Como podem ver na página, o português (de Portugal) é praticamente a 3º lingua mãe do Gnome 2.4. Primeiro é o Inglês, depois o Espanhol, e com 98% traduzido o Portugues(PT_pt). E tudo isto feito por uma pessoa, é incrível." [BladeRunner]: Por acaso ao confirmar o link, vejo que está em 2º lugar. Quanto a ser feito só por uma pessoa, conhecendo-a como conheço e à sua capacidade de trabalho não me admira nada. | | | | | | < "Merger" da PeopleSoft e JD Edwards | Which is buggier - Windows or Linux? > | | gildot Login | | | Referências | | |
Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário. | Boa! (Pontos:3, Informativo) |
| | Acho muito bom! Mas convém referir que o KDE com uma equipa muito reduzida de pessoas tém saído completamente traduzido (as aplicações) de algumas versões a esta parte - e com uma excelente qualidade! O mesmo se passa com o próprio RedHat. Portanto crédito a quem o merece em todos os casos - não queremos uma guerra GNOME-KDE ;-) P.S. Acho que precisam de ajuda a traduzir a documentação - não há para aí voluntários?
Tó-Zé 'Senador' |
| | | | | Não me importava de ajudar, desde que os prazos de entrega não sejas a curto prazo :p |
| | | | De facto se estes gráficos não mentem, KDE está 100% traduzido para português. |
| | | | De facto, está a 100%, mas é só a componente aplicacional (as mensagens das aplicações). Falta a documentação das mesmas aplicações (vulgo helps), mas de qualquer forma obrigado por reparares! |
| | | | O único mal de traduzir documentação é q ao contrário das aplicações, sempre q há uma actualização destas, não precisas de andar a ver manualmente onde houve alterações. No caso das aplicações, os ficheiros po são actualizados e, com a ajuda de um programa gráfico, saltas para os espaços q estão em branco ou q têm uma tradução 'fuzzy'. |
| | | | O único mal da documentação é que habitualmente é relegada para segundo plano, não tendo a atenção inicial necessária para estrutura-la. Uma boa análise da estrutura da documentação até um grão fino e prático de trabalhar, pode permitir um sincronização muito mais simples entre elementos. O grão fino aqui poderia ser por exemplo o "subtopico" assumindo uma hieraquia de 3 niveis (capitulo, topico, subtopico). Para ajudar ainda mais, seria bastante prático que esse estrutura estivesse, por exemplo numa base de dados, e que quando existia uma alteração no idioma base, algum campo fosse marcado permitindo aos tradutores, com uma simples pesquisa identificar os "grãos" que foram alterados. Já agora, penso que já vi qualquer coisa deste género baseado em Wiki. |
| | | | No caso do KDE, os Docbooks são convertidos para POs, pelo que a tradução de documentação é formalizada da mesma forma que a tradução de aplicações. No caso do Gnome, desconheço |
| | | | Eu ajudei na tradução do KDE em 99 e traduzi alguns manuais 'à pata'. Não existia isso na altura, pois não? |
| | | | Passou a existir, para aí, desde a época do KDE 2.1 (aproximadamente em 2001). Existem utilitários tipo 'po2xml' e 'xml2po'. Assim a tradução fica muito mais simplificada. Aparecem é mais tags pelo caminho nas mensagens.... |
| | | | Bom dia, Em primeiro lugar, não posso deixar de dar os parabéns ao Duarte pelo seu esforço (às vezes ingrato) na tradução de um ambiente gráfico de utilizador conhecido como é o Gnome, dada a sua dimensão. Por um lado, conheço-o no âmbito do projecto de traduções da Gnome (já agora, só como pequeno ponto de destaque, ele foi antigo tradutor do KDE), mas também porque trabalhamos ambos na mesma empresa, a qual não vou mencionar por motivos óbvios... :-) Como também foi dito, há mérito nas traduções do Gnome e KDE devido ao número reduzido de tradutores efectivos, mas o pormenor da pequena dimensão das equipas é facilmente resolúvel, se partir da boa-vontade das pessoas. É óbvio que o feedback não é o expectável para algumas pessoas, atendendo a que as contribuições são gratuitas, mas eu, como tradutor efectivo do KDE, gosto de ver o meu nome na tradução do programa XPTO1 ou XPTO2. Para além disso, gosto com este gesto de dar uma contribuição, ainda que pequena, para que o Linux chegue ao end-user comum. Por isso, se todas as pessoas derem o seu pequeno contributo, este objectivo cumprir-se-á a curto ou médio prazo. Já agora, para saberem o estado actual das traduções do KDE, podem também consultar os seguintes sites: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/top 10.php, para o KDE 3.2 (ainda em desenvolvimento) e http://i18n.kde.org/stats/gu i/KDE_3_1_BRANCH/top10.php, para o KDE 3.1, onde nos orgulhamos de estar num honroso 100% de traduções aplicacionais. |
| | | | | "mas também porque trabalhamos ambos na mesma empresa, a qual não vou mencionar por motivos óbvios... :-)"
A julgar pelo teu nick deve ser nalguma adega cooperativa :-)
Just kidding, por acaso sei onde o Duarte Loreto trabalha.
Mário Gamito my web shelter |
| | | | É verdade, se visses o que ele bebia há uns anitos até caías para o lado. Pelo menos era o que me costumava acontecer :-) Tó-Zé 'Senador' |
| | | | Pelos vistos o artigo serviu para dar apoio moral ao nosso tradutor português! Ultrapassamos Espanha, e estamos em segundo lugar! well done!, keep up the good work!
a minha .sig já aceita euros: just my 0.1's. |
| | | | | op's, só agora reparei no comentário do BladeRunner :))) heheheh Continuo a estar feliz por estar content!!
a minha .sig já aceita euros: just my 0.1's. |
| | | | ...excelente. Mal posso esperar por uma versão estável para barrar nos meus RedHats... ^D |
| |
|